Lesson 18 on the future tense is up and running, but I will still add one more exercise over the next few days. The grammatical discussion, vocabulary, and reading and translation exercises are already complete.
If you have bookmarked anything in Lessons 1—4, you will need to update your bookmarks. I have made changes to the background workings of the grammar that required several filenames to change. Your bookmarks will no longer work unless you update them.
I revised lesson 16, “More Third Declension Nouns,” and the course lexicon several days ago, but have just now uploaded the changes. I’m working from Perú.
I have revised lesson 15 to reduce the size of the vocabulary list and clean up the discussion of third declension nouns. I have entered some revisions for lesson 16 as well, but will complete those over the next few days—long distance, from Peru.
The lesson comes complete with several automated exercises to help you recognize these nouns as well as automated vocabulary flash cards to help you learn fully half of the third declension nouns that appear fifty times or more in the New Testament. (That’s thirty nouns.)
If you are learning Greek, I hope you will like it. If you teach Greek, or are an advanced student, I’d love to have your feedback.
The lexicon accompanying my online Hellenistic Greek Grammar is limited in certain ways because of its purpose. Here’s what I have to say in the introduction to the lexicon:
This brief lexicon is designed to accompany my Introduction to Hellenistic Greek course. It is not intended as a complete dictionary. It does not offer definitions of the Greek words, for example. Instead, it offers example translations, comments on English words derived from a given Greek word, and occasional comments on usage. For serious study of specific Greek texts, you should invest in a more complete lexicon.
The numbers on the left indicate the number of times the accompanying word appears in the Greek New Testament. The numbers on the right indicate the lesson(s) in whose vocabulary list the word appears in this course.
For each word, I give a variety of English glosses (translation hints) that correlate loosely with the variety of meanings that would need to be defined in a more complete work. It is my goal to one day add such definitions, but I simply don’t have the time right now. Perhaps I’ll get started on that next Summer.
How should verbs be treated in a reference grammar of Hellenistic Greek? What syntactic and discourse information should be included in the lexicon? Argument Structure Theory can provide helpful suggestions.
I agree with Mike Aubrey that the category Verb Phrase is not particularly helpful at this point in the discussion of Hellenistic Greek syntax. I would like to propose that we talk instead about the “Argument Structure” of Hellenistic Greek verbs.
Each verb requires, or clearly implies certain elements, such as a subject, and frequently one or more objects as well. Where these elements are essential to the meaning of the verb, we can say they are part of the verb’s “Argument Structure.” Modifiers that are optional, in the sense that they are not demanded by the meaning of the verb, we can say are not part of the verb’s argument structure.
Let’s take the verb δίδωμι as an example. In Matthew 4:9 we find
ταῦτά σοι πάντα δώσω
All of these I give to you
Here the verb is accompanied by three arguments: ταῦτα (these), σοι (to you), and -σω (I). One of these arguments (the subject) is attached to the verb itself and need not be expressed separately unless the context demands it. The other two we can call “complements.”
In certain discourse contexts, one or more of the complements may be left unexpressed. In Matthew 5:42, for example, we find
τῷ αἰτοῦντί σε δός
Give to the one who asks you
Give to the one who begs from you
Here the Recipient is expressed explicitly: τῷ αἰτοῦντί σε (the one who asks you, the one who begs from you), but the Patient (that is, the thing that is given) is not expressed explicitly. Crucially, the cultural and discourse contexts make it clear that sustenance, in the form of food or money, is what is expected. The meaning of δίδωμι itself asserts a Patient role (the object given), and when the context clearly implies what must fill that role, it may be left implicit rather than directly expressed.
It is my contention that a reference grammar for Hellenistic Greek, if it is to serve the interests of both language learners and exegetes, needs to include this kind of information. Optimally, argument structure information should be included in the lexical entry for every verb. The grammar would simply need to explain argument structure, and refer to an accompanying lexicon for details of specific verbs.
Some strides have been made toward this goal in recent research. Simon Wong provided a great deal of relevant data in his A Classification of Semantic Case-Relations in the Pauline Epistles (1999). What he calls semantic case-relations I would call arguments to avoid confusion with morphological case (nominative, accusative, etc.), but the data he provides could be very useful.
If you know of other research on this topic, please include it in your comments.
What would you like to see about the argument structure of verbs in a reference grammar? In a lexicon?
Along with the Hellenistic Greek Grammar I am developing, I am compiling a course lexicon. I update it as I finish each lesson in the grammar.
You can check out the lexicon at Greek-Language.com.
Check out the interchange between Daniel and Mike Aubrey on participles in 1 Peter over at “Text, Community & Mission.”