The Gospels and Acts from the New Testament form a small part of what will be covered by the forthcoming intermediate lexicon from Cambridge, projected to become available for purchase next year. The following video (just under 10 minutes in length) gives an overview of the work that has been taking place over the past fifteen years.
The new lexicon will be different from existing ones, its authors assure us, in several ways, two of which are the rejection of what is often called “glosses” (one-word translations) and an elevation of sense over syntax.
There is a strong focus on identification of sense distinctions and a detailed description of them, as opposed to an older methodology in ancient Greek dictionaries where general catch-all single word translations were used, along with a bias in the presentation towards the highlighting of syntactic information, which in practice tends to override somewhat unsubtly the divisions of sense.
The quote above comes from the first page of the introduction to the lexicon on the University of Cambridge website. That introduction includes useful information about the team working on the project and the methodology they are using. It also discusses the funding, the use of XML to mark up the text, and much more. The following are links to the various parts of the introduction.
Cambridge Greek Lexicon (The home of the video embedded above)